Gedigte

Deel hierdie werkstuk met jou Facebook vriende

Alle gedigte het 'n paar algemene kenmerke.

Een van hulle skyn vreemd te wees: dit is uiters moeilik om 'n gedig uit een taal na 'n ander te vertaal. Soveel van die gedig se besondere kenmerke gaan verlore. Een van hulle is die musiek (melodie, harmonie, ritme, ens.) wat 'n mens "hoor" wanneer jy die gedig lees. As 'n ander mens dit voorlees, hoor 'n mens wat daardie persoon "hoor".

Hier is my eie poging nadat ek Leon Rousseau se boek “Die Groot Verlange” met gebalde vuiste en trane gelees het. Ek vertaal dit in die Engels wat nog bekend was in die tyd toe die gedig oorspronklik verskyn het.

WINTERNAG
Geskep deur Eugene Marais

O koud is die windjie
en skraal.
En blink in die dof-lig
en kaal,
so wyd as die Heer se genade,
le die velde in sterlig en skade
En hoog in die rande,
versprei in die brande,
is die grassaad aan roere
soos winkende hande.

O treurig die wysie
op die ooswind se maat,
soos die lied van 'n meisie
in haar liefde verlaat.
In elk' grashalm se vou
blink 'n druppel van dou,
en vinnig verbleek dit
tot ryp in die kou!


WINTER'S NIGHT
Vertaal deur by At de Lange

O cold is the windlet
and spare.
And bright in the dim-light
and bare,
as vast as God's mercy has bade
lie the plains in starlight and shade
And high in the ridges
spreaded in burnt ditches
are the grass plumes stirring
like beckoning hands.

O tune with grief laden
on the east wind's drone
like the song of a maiden
in her love made alone.
In each grass blade's fold
a drop of dew gleams bold,
and it pales quickly
to frost in the cold!

Mooi loop
At de Lange



Spaar Geld op Versekering

Lucky Lottos

Kommentaar

Wintersnag
Sou mens kon verbeter?

in her love made alone. na ...
in her love left alone

and it pales quickly na ...
and quickly it pales

to frost in the cold!

Dis 'n pragtige gedig. Seker een van die mooistes in Afrikaans. Jy het die vertaling baie goed gedoen, iets wat baie moeilik is.

Paul
9 jaar 5 maande 2 weke 5 dae 16 ure oud


At de Lange, jy mag maar hoor. Ek het dit regtig baie geniet.

My persoonlikheid is baie intens en ek ervaar alles wat ek doen en lees ook so. Hierdie was sielskos gewees dankie, my honger na skoonheid is gevoed en ek sug behaaglik... dit was 'n voorreg om te te kon ervaar.

9 jaar 5 maande 3 weke 3 dae 1 uur oud


Welgedaan!
Wys hoe woorde trefkrag in verskeie tale vind.
9 jaar 7 maande 2 weke 5 dae 17 ure oud


Koud
Jy het nie vertaal nie, jy het vertolk. Daarin le die kuns.
9 jaar 7 maande 4 weke 11 ure oud


Nooit gedink ek sal die dag beleef dat ons geliefde Hoëveld-windjie in Engels waai nie - en nou is ek so dankbaar!! Dis pragtig - met n harmonie en trant wat geen afbreuk doen aan die oorspronklike nie! En so val daar toe n skil van my een oog af...
9 jaar 9 maande 2 weke 5 dae 15 ure oud


Dis 'n puik vertaling van hierdie bekende gedig. Jou woordkeuse verleen 'n nuwe fleur daaraan. Uitstekend verwoord!
9 jaar 9 maande 3 weke 2 dae 18 ure oud


so kan tale mekaar aanvul. dankie hiervoor.
a.
9 jaar 9 maande 3 weke 3 dae 15 ure oud


Stunning........
9 jaar 9 maande 3 weke 5 dae 1 uur oud


die
is pragtig, mooi woorde bly maar mooi vir my..m
9 jaar 10 maande 7 ure oud


Dit wil gedoen wees.
9 jaar 10 maande 9 ure oud



Nuutste werk ingestuur binne die afgelope 7 dae


Geborg deur :

Van ons ander lede

Hartsnare

deur Driekie Grobler

100 Inspirerende gedigte en hartsgedagtes oor menswees en die lewe.



picture

Kompetisies

Kyk watse opwindende kompetisies tans beskikbaar is

picture

Nuusbriewe

Registreer nou om nuusbriewe van Woes te ontvang

picture

Winkel

Woes skrywers wat self publiseer se boeke is in die winkel beskikbaar